アクセスカウンタ

テーマ「翻訳」の記事 help リーダーに追加 RSS

トップへ  |  テーマトップへ  |  テーマランキング一覧へ

タイトル 日 時
NASA が Bugzilla に乗り換え
以下の文章は、CNET News の 2008年11月14日付け、NASA turns to open-source problem-tracking databases (NASA、オープンソースの問題追跡データベースに乗り換え) の私的な日本語訳である。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2008/11/18 18:56
新しいプロファイルにデータを移行する
Firefox のパスワード情報の移行 - えむもじら 経由、 Mozilla Re-Mix: 別プロファイルでFirefox 3 Beta版を使う場合にデフォルトプロファイルからパスワードを移植する方法。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 8

2008/01/06 11:30
来るべきものの形?
この文書は、Alex Faaborg が 自分のブログ に、2007年11月15日付けで投稿した The Shape of Things to Come? の和訳 (前半部のみ) である。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 4

2007/11/23 18:12
モジラとモバイル
この文章は、Mozilla Corporation 技術担当バイスプレジデントの Mike Schroepfer が 2007年10月9日付けで schrep's blog に投稿した Mozilla and Mobile の翻訳である。 文末のリンク集の通り、すでに各ネットメディアで既報な情報であり、 今さら全訳する意義がどれほどあるか疑問なのだが、 全文を読むことによって理解が深まる、ということもあるかもしれない。 ...続きを見る

トラックバック 2 / コメント 0

2007/10/14 18:46
update manifest をどう訳すか?
Mozilla 訳語決定会 の Piro さんの投稿 から。 いろいろ考えてみたら長くなってしまったたので、こちらに。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2007/09/28 10:50
XUL と XULRunner への取り組み
この文書は、Mitchell Baker が自分のブログ mitchell's blog に、 2007年5月13日付けで投稿した XUL and XULRunner investment の和訳である。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 4

2007/05/20 02:00
次号予告
Mozilla Firefox Thunderbird の拡張あれこれ さんの ご指名 だし、 どうやら MJ の吉野さんは別件で身動きが取れないようなので、 mitchell's blog の XUL and XULRunner investment を和訳している。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2007/05/17 23:57
Programming Firefox
オライリーには Hacks シリーズとか、クイックリファレンスとか、いろいろなシリーズがある。 その中に「プログラミング」シリーズがあるのを御存知の方も多いだろう。 この 4月に US オライリーから、新しい Firefox 本が出る予定だ。 タイトルは "Programming Firefox" で、「プログラミング」シリーズの Firefox 版、という事になる。 ...続きを見る

トラックバック 3 / コメント 2

2007/04/12 12:53
XUL ダークマター
Mozilla Foundation の Executive Director である Frank Hecker のブログ経由。 Mozilla Foundation activities, week ending 2007/02/16 の "Random notes" によれば、 "XUL dark matter" という新語があるらしい。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2007/03/01 16:19
Mozilla 宣言 ver 0.9
この文書は、Mitchell Baker が自分のブログ mitchell's blog に、 2007年2月13日付けで投稿した The Mozilla Manifesto (ver 0.9) の、 個人的な 和訳である。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 2

2007/02/24 21:21
モジッラ ファイアフォックス
Web 百科辞典の一つ、Uncyclopedia の Mozilla Firefox の項目から抄訳。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2007/02/15 13:12
Minimo は生きているか?
Minimo のトップページ が Mozilla Japan の方 では長いこと更新されていなかったので、和訳した。 御存知の方も多いとは思うが、Minimo とは Mozilla Suite の時代からあるプロジェクトで、 Mozilla Suite のブラウザを元にしたケータイ用のフルブラウザを作成する、というプロジェクトだ。 ...続きを見る

トラックバック 1 / コメント 2

2007/01/27 15:34
Adobe、Mozilla、そして Tamarin
この記事は、Mozilla Foundation の executive director である Frank Hecker が自分のブログに 2006年11月7日付けで投稿した、Adobe, Mozilla, and Tamarin の翻訳である。旬の文書なので、翻訳の速度を優先して正確性を犠牲にした部分がある。誤読・誤訳の類はコメント欄でご指摘いただきたい。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 3

2006/11/08 23:46
Mozilla 2 和訳
この記事は、Brendan Eich が自分のブログ Brendan's Roadmap Updates に、2006年10月13日付けで投稿した、Mozilla 2 の翻訳である。 正直言って、訳者はバックエンドに詳しいわけではないので、誤読・誤訳の類があると思われる。特に Oink 回りには自信がない。識者諸賢のご指摘をお待ちしている。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 9

2006/10/23 23:04
フィードアイコンガイドライン
昨今のネットでは「人のうわさも 75時間」ではないかと思っている。 スラドとかで引用されてアクセスログがスラドだらけになっても、3日くらいたてば元に戻る事が多い。 Google と RSS と共有ブックマークとで、情報収集の効率がほんの数年前と比べても 桁違いに向上している、というのが理由の一つだろう。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 1

2006/09/06 23:36
バージョン番号の整合性
ご存知とは思うが、Firefox のメジャーなバージョン番号は、 1.0、1.5 と来て、この後は 2.0、3.0 という予定になっている。 ここで問題なのは、なぜ 2.0 の 次が 2.5 ではなく 3.0 か、だろう。 また、3.0 の次に、本当に 4.0 が来るのか、という疑問も生じる。 つい昨日の夜、別の調べものをしていて、 これらのバージョン番号に関する疑問をあざやかに解決する記事を見つけたのだが、 お盆休みのせいかどこでも紹介されていないようなので、ざくっと翻訳してみた。... ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 3

2006/08/15 11:11
J. K. ローリング・インタビュー和訳(ネタバレ)
全国紙に記事が出た後で、ネタバレもへったくれもないような気もするが(^^; 記事の元になった、イギリス Channel 4 のインタビュー番組 "Richard and Judy" での、 J. K. ローリング女史インタビューの、最初の方を和訳したものである。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 2

2006/07/05 01:03
流れよわが涙、とサーバは言った
404 エラー 経由、The coolest 404 Page ever! で紹介されている、 「今までで一番クールな 404 ページ」。 E.T.S.V. Scintilla というのがそのサイトで、 オランダのトゥウェンテ (Twente) 大学、電子技術学科の学生交流会のページらしい (自信なし)。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2006/05/10 17:30
英和翻訳ができる拡張機能
えと、今さらなんですけど、もしかして、翻訳パネル も Search Station (検索ステーション) も、 Firefox 1.5.x 系ではポップアップ翻訳に不具合があって使えないの? 翻訳パネルに至っては、この不具合があるままインストールされないように (なのかな?)、 1.0+ までしか install.rdf に書いてないし。 ...続きを見る

トラックバック 1 / コメント 7

2006/04/23 13:16
ウェブページ翻訳
外国語のウェブページを機械翻訳するサービスは、エキサイト とか Google とかがある。 残念ながら Google は今のところ英日翻訳だけだが、 エキサイトの方は英語に加えて中国語と韓国語のページが翻訳できるので、時々使っている。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 2

2006/03/30 12:08
Firefox 開発の軌跡
この記事は、Firefox の開発リーダー Ben Goodger が自分のブログ Inside Firefox に、2006年2月6日付けで投稿した、The Inside Track on Firefox Development の翻訳である。 旬の文書なので、翻訳の速度を優先して正確性を犠牲にした部分がある。興味と英文読解力のある方は、ぜひ原文をお読みになっていただきたい。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 4

2006/02/12 18:17
暗号
どうやら Sleipnir の作者さん にも読んでいただいているらしい Firefox Hacks だが、 発売後三週間、買いたいと思っていた人はほとんど買ってしまったのではないか、 と思う今日この頃だ。 つまり、今書店にある在庫本は潜在的な返品の対象であり……(鬱 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 2

2005/09/19 22:43
正誤表 (註釈付き)
オライリージャパンの 公式サイト に 正誤表 がアップされた。 現在、6項目が指摘されている。 400ページ強の本で6つなら少ない方ではないかと思うのだが (違 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 3

2005/09/08 23:59
ネット辞書
翻訳に辞書が必須なのは言うまでもない。 意味のわからない単語を引くのは当然として、 意味がわかっていても、日本語で不自然になってしまうような語句にぶつかった時、 辞書で適切な訳語を探すという作業が結構あるのだ。 ...続きを見る

トラックバック / コメント

2005/08/03 23:41
ディレクターズ・カット
翻訳に当たって、基本的には原文を尊重したつもりだが、 直訳するとかえってわかりにくくなる部分は意訳している。 この直訳と意訳の匙加減が、翻訳でいつも悩むところだ。 原文のニュアンスをどこまで読者に伝えるか、伝えられるか。 ...続きを見る

トラックバック 0 / コメント 4

2005/08/01 23:41

トップへ  |  テーマトップへ  |  テーマランキング一覧へ